jueves, 24 de septiembre de 2015

¿En qué quedamos?




¿En qué quedamos?
En los días previos a la fiesta del Día del Pastor, a celebrar el próximo domingo día 27 en Amurrio, conocida con su denominación en euskara, es decir, Artzain Eguna, el Ayuntamiento de Amurrio ha inundado las calles céntricas del pueblo con los carteles informativos de prohibición del aparcamiento en dichas calles en dicho día. Carteles que prohíben aparcar bajo el epígrafe “Artzai Eguna”. 
Cartel anunciador de la fiesta de Artzain Eguna en Amurrio
                               Portada del folleto del programa de la fiesta de este día editado por el Ayuntamiento amurriarra
En los primeros años, cuando nació o empezó a conocerse dicha fiesta sobre el pastoreo y la profesión del pastor, el lema y el cartel anunciador como el folleto que recoge el programa de actos y las bases de los distintos concursos que se celebran en torno al mundo pastoril, lo encabezaba la expresión eusquérica Artzai Eguna.
Con los años, atendiendo a la forma más correcta de la palabra “pastor” en euskara, se fue corrigiendo, apareciendo ya escrito en posteriores ediciones “Artzain Eguna”.
Ahora, este año, en esta edición, se mantiene dicha forma correcta “Artzain Eguna” (como, por otro lado, es lógico pensar que sea así), al menos mirando el gran cartel editado para la ocasión, expuesto en comercios y lugares concretos del núcleo urbano, y la portada del folleto del programa y de las bases de los concursos, sin embargo, y por otro lado, el ayuntamiento amurriarra sale también con esta “nueva” así escrita: Artzai Eguna.
 


Ejemplos de que la normalización del euskara no debe ser tarea nada fácil, ni siquiera en esta situación aquí denunciada  que a alguien o a algún organismo  municipal le debe venir al pairo




Tal vez la responsabilidad sea de Udaltzaingoa (Policía Municipal) que va a su aire en esto de normalizar el idioma. Si la responsabilidad es del técnico de euskara del propio Ayuntamiento habrá que preguntarse si procede de la época o de la generación anterior a la unificación del euskara (Batua) o si, acaso, profesa el euskalki o variedad bizkaiera u otra variante dialectal.
Y si no es así, a qué viene este proceder en la escritura de los citados carteles prohibitivos y en las notas informativas pegadas en los portales afectados con dicha celebración pastoril.
Por favor, no volvamos a las andadas. Aunque conociendo la maquinaria municipal que poco interés pone por corregir o enmendar los errores “históricos” que se cometen (un ejemplo claro es el programa festivo de todos los años), mucho nos tememos que el año que viene, en este u otros apartados, vuelvan a incurrir o más bien caer de nuevo en la “provocación”.
Incluso en la relación de colaboradores de esta fiesta, el nombre del grupo de danzas lo siguen escribiendo con la grafía castellana (en este caso, antigua), ignorando que ya el propio grupo corrigió su error mantenido durante algunos lustros. Ahora es Aiara Dantza Taldea

No hay comentarios:

Publicar un comentario